yohnishi's blog (韓国語 映画他)

アクセスカウンタ

zoom RSS 韓国語でブラックバイトは何という?

<<   作成日時 : 2016/10/14 08:24   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 0

 しばらく前、韓国のDaumニュースを見ていたら、こんな記事タイトルが...

「이랜드 외식사업 '애슐리'는 신종 '열정페이' 온상?…대표적인 '추노'사업장으로 손꼽혀」 2016.10.5 朝鮮スポーツ (韓国語)
http://sports.chosun.com/news/ntype.htm?id=201610060100030600002038&servicedate=20161005

 このうち、이랜드 (イレンド) は企業名、애슐리 (エスリー) は이랜드社が運営するレストラン名 (たぶん日本でのファミリーレストランのようなものと推測する) である。열정페이 (熱情ペイ) は日本でいう「サービス残業」。但し、どちらかというと、インターン生やアルバイトなど非正規の立場の弱い者にただ働きさせるというを指すことが多いようで、若干日本とニュアンスが異なる。

 問題は '추노'사업장で、この추노 (チュノ) がよく分からない。で、ネットで調べてみるとこんなものが出てきた。

「추노(隠語)」 namu.wiki
https://namu.wiki/w/%EC%B6%94%EB%85%B8(%EC%9D%80%EC%96%B4)

「드라마 추노에서 기원한, 아르바이트 갤러리와 취업 갤러리의 용어. 」
ドラマ「チュノ」に起源のある、アルバイトギャラリー及び就職ギャラリーの隠語。

ドラマ「チュノ (推奴)」とは以下に日本語公式サイトがある。
https://www.so-net.ne.jp/adtv/chuno/

逃亡した奴婢を追う役のことを推奴というらしい。

アルバイトまたは就職ギャラリーの「ギャラリー」とは韓国版2ちゃんねる「DCインサイド」の特定の話題を扱った電子掲示板のこと。日本だったら「スレッド」か「フォーラム」というあたりか。したがって、DCインサイドの、アルバイト or 就職スレッドの隠語、ということである。

「대개 상하차 알바에서 많이 등장하나, 그 외에도 일당제 아르바이트에서도 등장한다. 」

ここで상하차 알바とは、肉体労働のこと「상하차」とは漢字で書くと「上下차」で、倉庫などの荷運びで、荷物を上にあげたり降ろしたりすること。転じて肉体労働全般を指す。つまりこの文章の訳は「たいていは肉体アルバイトで多く使われ、それ以外にも日当制アルバイトでも多く使われる」ということ。

で、この語の意味は、仕事がきつくて無断で職場放棄したり、あるいは使用者が無断放棄したアルバイト生を追跡したりすること、ということだそうである。

したがって、'추노'사업장 (「推奴」作業場)とは、このようなことが頻繁に起こる職場、作業場である。ほぼ日本語で言う「ブラックバイト」に近い意味と考えてよい。

そして、上の記事タイトルの訳は以下のようになる。
「イレント社外食事業『エスリー』は新種『サービス残業』の温床? 代表的ブラットバイトとして指折り」

ふーっ、ここまで訳すのにだいぶ骨が折れました。

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
韓国語でブラックバイトは何という? yohnishi's blog (韓国語 映画他)/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる