アクセスカウンタ

zoom RSS テーマ「韓国語」のブログ記事

みんなの「韓国語」ブログ

タイトル 日 時
「ハゴ」の縮約形 - 韓国語備忘録
〜코자: 〜하고자 の縮約形 意味: 〜しようと ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2017/03/06 21:25
「チュルプセ」 - 辞書にない韓国語
줄푸세: 税金を下げ、規制を撤廃し、法秩序を打ち立てるという、ネオリベ政策の略称。2007年、李明博が党内の大統領候補選のときに言い出したスローガン。 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2017/02/21 08:02
チャンドル (けちん坊) - 辞書にない韓国語
짠돌: 名詞 / けちんぼう、しみったれ (俗語) 짠돌뱅이 と使っているケースも ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2017/02/17 18:25
金正男はソウル・イントネーションを使っていた
 殺害されたと伝えられる金正男であるが、以前テレビで記者たちのインタビューに答えている場面を見たときに驚いたのは、ソウル・イントネーションのある朝鮮(韓国)語を駆使していたこと。 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2017/02/15 23:54
本日は韓国修能試験
 本日は、日本のセンター入試に相当する、韓国の大学修学能力試験であった。略称「修能」。日本のセンター入試と異なる点は、日本の場合国公立はほぼ全部受けなければならないが私立大は一部しか参加していないのに対し、韓国の「修能」は、ほぼ全大学受験が必須であること。 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2016/11/18 00:21
辞書にない韓国語 - 「トアンタ」
카톡!카톡!'…서울공무원 퇴근 후 카톡 지시 금지 추진 2016.10.27 聯合ニュース http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2016/10/26/0200000000AK... ...続きを見る

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 1 / トラックバック 0 / コメント 0

2016/11/02 00:27
見えるは韓国語で「ポイダ」か「ポヨチダ」か?
 日本語でも「でれる」か「でられる」か、というら抜き言葉のような問題があるが、韓国語でも似たような問題がある。その一例がこちら。 ...続きを見る

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 1 / トラックバック 0 / コメント 0

2016/10/31 01:31
ハングル入力モードでキーボード上に割り当てられていない記号を入力する方法 (備忘録)
 Windowsのハングル入力モードでキーボードを使用する場合、キーボードにない記号を入力したい場合がある。この場合、どのように入力するかというと、子音キーを押して、漢字変換キー (日本語106/109キーボードの場合、右Ctrlキーを代用)を押すと、記号が入力できる。母音キーには記号は割り当てられていない。 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2016/10/24 07:34
韓国語ワープロ 「ハン/グル」 使用法 備忘録
韓国語ワープロ 「ハン/グル」 使用法 備忘録 ハン/グル 脚注設定法 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2016/10/23 21:15
韓国語でブラックバイトは何という?
 しばらく前、韓国のDaumニュースを見ていたら、こんな記事タイトルが... ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2016/10/14 08:24
小学館朝鮮語辞典のこの説明はまずい - 辞書を信じないでください
 先日、社会人を対象とした韓国語の教室で、先生がインターネット上のある文章を引っ張ってきて教材として持ってきた表現の中に、生徒たちが首をひねった表現があった。 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2016/09/21 01:03
「クァンピア」 - 時事韓国語
 先日韓国のニュースを見ていたらこんなタイトルが.. ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2016/03/05 00:50
韓国語の語尾・助詞・表現と文法辞典 (韓国語文法辞典購入ガイド)
 韓国語中上級の領域に入っていくと、文法のキーになる点、つまり、悩むのは語尾・助詞である。日本語以上に多くの語尾・助詞があって、読む分にはその語尾の意味を辞書で探せば済むだけだが、会話したり作文をするときに、どの場面、どの文脈でどの語尾・助詞を使うのが適切で、適切でないかを判断するのが非常に困難である。最近フォーマルな韓国語の文書を書かなければならない機会があって、改めてどの語尾を選択したらよいのか非常に困った。最終的にネイティブの人にチェックしてもらったが、だいぶ直された。 ...続きを見る

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 1 / トラックバック 0 / コメント 0

2016/02/19 00:14
ハンコムオフィス体験版を使って気づいた諸々(3)
ハンコムオフィス体験版を使って気づいた諸々(3) ・ハン/グルとハン/ワードの韓国語校正機能の差異 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2016/02/18 01:09
Hwpファイルビューアー最新版 配布先
この情報は当ブログ「ハングルビュアー2007」という記事の情報の最新アップデート版である。 ...続きを見る

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 0

2016/02/17 18:04
ハンコムオフィス体験版を使って気づいた諸々(2)
・韓国語の等幅フォントとプロポーショナルフォント  この話はハンコムオフィスに固有の話ではないが、ハンコムオフィスをいじっていて気がついた話である。  Windowsのシステムフォントの場合、韓国語フォントはBatang, Batanche, Dotum, Dotumche, Gulim, Gulimche等がある。この場合 〜cheと付くフォントが等幅フォント、付かないフォントがプロポーショナルフォントである。  日本語のフォントだと、結局漢字、ひらがなは基本等幅でプロポーショナルにな... ...続きを見る

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 0

2016/02/15 20:46
ハンコムオフィス体験版を使って気づいた諸々(1)
・ハン/ワードとハン/グルの互換性  先日書いたように、ハン/ワードとハン/グルはほぼ別物ソフトであり、文書形式的互換性を高めるような機能はない。ただハン/ワードでハン/グル形式であるhwpファイルを開こうとすると、自動的にハン/グルに切り替わり、逆にハン/グルでマイクロソフト・ワード形式やハン/ワード形式 (hwdtファイル) のファイルを開こうとすると自動的にハン/ワードで開いてしまう(ハン/ワードを削除してしまえばハン/グル単独でワード形式ファイルを開けるようになると思われるが試していな... ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2016/02/14 23:47
「統一大儲け論」 - 韓国時事用語
統一大儲け論: 통일대박론  2014.1.5 韓国、朴槿恵大統領の新年記者会見の発言から出てきた用語。近年、世代交代に伴って、朝鮮半島の統一は自分たちにとって切実な問題ではなく、遠い問題となり、統一自体、韓国にとっても決して益はなくむしろ負担であるという世論が強まってきた。それに対し、朴槿恵大統領は、2014年年初の記者会見で、「統一は負担」という世論が強まっている中、私はむしろ「統一は大儲けだと見ている」と発言し、韓国の... ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2014/12/30 20:05
韓国語品詞論の大問題
 先日リンクを紹介しておいた、ユ・ヒョンギョンの論文「'있다'の品詞論」『語文論総』第59号(2013, 韓国文学言語学会発行)を読んでみたがなかなか面白かった。 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2014/12/07 16:14
韓国語:存在詞+詠嘆語尾の謎
 先日、ふと存在詞+詠嘆の語尾 - 군, 군요, 구나, 구려の場合どのように活用するのか気になった。 - 있는군요 か  - 있군요 なのか、という問題である。 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2014/10/17 01:24
韓国語学者からのラディカルな日本語文法論 - 野間秀樹著『日本語とハングル』
野間秀樹, 2014, 『日本語とハングル』,文藝春秋 (文春新書)  韓国語言語学者の野間秀樹氏が『日本語とハングル』と題した書を4月に刊行した。ハングル(韓国語の文字)から日本語を照らすという趣旨で『日本語とハングル』と題されているが、内容的には野間秀樹氏による日本語文法論へ闖入といったところ。この中で日本語の形態論(文法の音の平面[cf. p.159])の側面では確かにハングルから日本語を照らすというふうであるが、それは内容の3-4割にすぎず、実際には議論は日本語文法論全般に渡る。そうい... ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2014/05/22 00:15
字幕なしのビデオは語学の勉強になるか?
字幕なしのビデオは語学の勉強になるか?  昨年、韓国からSBSドラマ『根深い木』を録画したものを送ってもらったのだが、字幕がない上、時代劇のため、聞き取りだけでは何がなんだか分からない状態。それで、今度は韓国から原作小説を通信販売で買い込んで、春先に3ヶ月かかって何とか読破(読破した矢先、実は日本語訳が出ていたこと知る。原題と邦題がかなり違うので気がつかなかった)。  で、ようやく最近、再び字幕なしのビデオを見ている。 ...続きを見る

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 2 / トラックバック 0 / コメント 2

2012/10/14 07:55
Korean Writer7を使ってみて
Korean Writer7を使ってみて  昨年秋に高電社からKoren Writer7が発売された。実は、以前から小学館朝鮮語辞典のデジタル版がほしくて、オムロンソフトのkWnnを使用していたのだが、オムロンソフトが販売をやめてしまったので、どうしたものかと思っていたのだ(kWnnはXPまでにしか対応していない)。  Korean Writer6以前は、辞書はポケットプログレッシブしかなく貧弱なので買う気はせず、さりとてkWnnも日韓辞書が貧弱なのが不満だった。それが、Korean Writer7になって韓日、日韓が小学館の朝鮮語時... ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2011/03/10 00:05
右ALTキー省略ノートPC上で韓国語IMEハングルトグルを有効に
 私は、Let'sノート Rシリーズを使用しているが、このPCはキーボード面積を節約するために、右ALTキーを省略している。しかし、韓国語IMEではハングル英数字トグルキーとして右ALTキーを使うので、右ALTキーがないといちいち、マウスでIMEのアイコンをクリックして切り替えなくてはならず、不便である。かといってハングルトグルキーをカスタマイズすることは出来ない模様。 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2010/12/31 14:32
辞書を信じないで下さい その2 キョンシン? ケンシン?
 先日韓国語ネイティブの方と話をしていたところ、、「更新」の韓国語読みは、単に改めるという意味では갱신 (例えば、運転免許証を更新する、というような場合)、新しく打ち立てる(例えば、世界記録を更新する、というような場合)は경신だ、という様な話が出てきた。 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2010/08/27 01:08
『ハロー・マイラブ』より その2 - 映画の中の韓国語 No. 12
『ハロー・マイラブ』より その2 - 映画の中の韓国語 No. 12 작업 意味: 作業 / 異性を口説くこと、ナンパ 使用例: 『ハロー・マイラブ』 16'25" 와인과 작업에 대해서 하면 어떨까요? ワインと口説きについてやってはどうですか? 解説: 直訳では単に「作業」であるが意味だが、口説くことにも&#510... ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2010/04/30 08:05
『ハロー・マイラブ』より -映画の中の韓国語 No.11-
『ハロー・マイラブ』より -映画の中の韓国語 No.11- 깔끔하게 몰다 意味: すっきり整理する ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2010/04/23 21:39
日本語主語不要論をめぐって...
 日本語と韓国語の文法的な違いの確認をしがてら、主語不要論を論じた三上文法の再評価を主張する、金谷武洋氏の「日本語に主語はいらない」(2002, 講談社)を読み直し日本語主語不要論に関して考えを巡らせてみた。また最近、やはり日本語主語不要論を主張する、人工知能論専攻の月本洋氏の「日本語は論理的である」(2009, 講談社)が出ているのでこれも読んでみた。 ...続きを見る

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 3 / トラックバック 1 / コメント 0

2009/09/28 08:28
北朝鮮初のビールTV CM
 北朝鮮で初のビールのCMが流されているとBBCのサイトで報じられている。ちなみにそのCMはBBCの以下のサイトで見られる。 http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8132199.stm ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2009/07/06 18:10
オムロンソフトウェア 楽々シリーズ終息
 オムロンソフトウェアの「楽々韓国語」を、電子版の小学館朝鮮語辞典を使いたいがために購入していたのであるが、先日「楽々シリーズ」サポートの終了のお知らせが...  高電社の「Korean Writer」への優待乗り換えの案内が入っていたが、そもそも「Korean Writer」の方は朝鮮語辞典じゃなくてポケットプログレッシブの方だったから、買わなかったのにこれじゃ意味ないよ! いやぁ全く... ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2009/05/18 01:37
『スカウト』に見る全羅道方言2 −映画の中の韓国語No.10-
『スカウト』に見る全羅道方言2 −映画の中の韓国語No.10- 야그 意味: 이야기の全羅道方言 用例: 시방 동열이 야그하는 거 아니었서? 用例訳: 今、ドンヨルの話してたんじゃないの? ※ドンヨルは人名 出典: 『スカウト』 55'31" ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2009/04/02 00:24
『スカウト』に見る全羅道方言 −映画の中の韓国語No.9-
『スカウト』に見る全羅道方言 −映画の中の韓国語No.9- 꺼매다 意味: 黒い 까맣다の全羅道方言 例文: 꺼매갖고 알아먹도 못 하겠네   出典『スカウト』26'33" 例文意味: 黒くなって、よく分からないぞ ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2009/03/23 00:37
『マヨネーズ』に見る辞書にない韓国語2 - 映画の中の韓国語 No. 8
『マヨネーズ』に見る辞書にない韓国語2 - 映画の中の韓国語 No. 8 用例: 척하면 삼척이지 出典: 『マヨネーズ』10'10" 意味: これといったら三陟だ(見なくても分かる、明らかだ) ゙喜K著『韓国語 辞書にない俗語慣用表現』(2004,白帝社)にあり ...続きを見る

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 0

2008/11/26 00:45
『楽しい人生』に見る辞書にない韓国語 - 映画の中の韓国語 No. 7
『楽しい人生』に見る辞書にない韓国語  - 映画の中の韓国語 No. 7 화상아 使用例: 난 매일 힘들고, 매일 후회 한다. 이 화상아, 어! 訳: 私は毎日辛く、毎日後悔しているわ。 このお気楽者! 状況: 失業者になっても、「今の暮らしを後悔しない」などと書いた歌詞を作ってい... ...続きを見る

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 2

2008/11/15 00:55
『マヨネーズ』に見る慶尚北道方言1 -映画の中の韓国語 No6
『マヨネーズ』に見る慶尚北道方言1 -映画の中の韓国語 No6 카다 (=하다) 用例: 다 죽어간다 카더이 ,말짱하네. (『マヨネーズ』 5'00") 標準語訳: 다 죽어간다 하더니, 말&#51697... ...続きを見る

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 0

2008/10/12 12:46
小学館から新たに出た『日韓辞典』(1)
小学館から新たに出た『日韓辞典』(1)  小学館から新たに日韓辞典が出た。すでに出ている小学館の「朝鮮語辞典」(韓日辞典)は韓国の金星出版社と共同編集で韓日辞典として日本人にとってベストだとの定評が高い。実は同時に韓国と共同編集された日韓辞典は存在するのだが、なぜか小学館からは刊行されず、韓国側の金星出版社からのみNEW-ACE 日韓辞典として刊行されている。これ以外は、大半は韓国側の編集で必ずしも日本人にとって使いよいとは言えなかった(なお、韓国側で定評があるのが民衆書林刊行の日韓辞典。日本では三修社からリプリントされて発売されてい... ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2008/10/04 15:48
韓国語能力試験問題ダウンロードページ
韓国語能力試験問題のダウンロードは公式サイトの下記ページから可能。 http://www.topik.or.kr/sub06/sub06_2.php 但しまだ14回の問題は公表されていない。13回も公表まで2週間ほどかかっているようなので、公表は来月上旬あたりか。 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2008/09/22 08:54
これはお勧め - empas国語(韓国語)辞典
 本日韓国語能力試験を受験された方、お疲れ様でした。 ...続きを見る

ナイス ブログ気持玉 1 / トラックバック 0 / コメント 0

2008/09/21 20:44
辞書にない軍隊俗語いくつか - 映画の中の韓国語 No.5
やはり 『기다리다 미쳐』より、軍隊俗語をいくつか... ...続きを見る

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 0

2008/09/16 07:41
オムパンチダ(ompangjida) - 映画の中の韓国語 No. 4
옴팡지다 用例: 여기 타로점 옴팡지게 잘맞아. 出典 『기다리다 미쳐』 12'35" 状況: アルバイトで路上でタロット占いをやっている二人組の女子大生が、通行人の女性に呼び込みを... ...続きを見る

ナイス ブログ気持玉 1 / トラックバック 1 / コメント 0

2008/09/15 07:51
「恥ずかしい」は、韓国語では....
 「恥ずかしい」に相当する韓国語は何か...と日本人の韓国語学習者に問うと、まず出てくるのが부끄럽다であろう。しかしネイティブの韓国人に言わせると、「ちょっと違う」 ...続きを見る

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 6 / トラックバック 0 / コメント 0

2008/07/07 23:25
「辞書」を信じないで下さい.... - 映画の中の韓国語 No3
「辞書」を信じないで下さい.... - 映画の中の韓国語 No3 今回の題材はイム・スルレ(임순례)監督の『彼女の重み (그녀의 무게)』より この作品は韓国国家人権委員会製作の人権啓蒙映画集『もし、あなたなら -六つの視線-』の一作として製作されており、日本語字幕版DVDはSPOより発売されている。 ...続きを見る

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 1 / トラックバック 0 / コメント 0

2008/06/23 23:04
『あなたと私の間』 - 映画の中の韓国語 No2
韓国国家人権委員会製作の人権啓蒙映画『세 번째 시선』の中の이미영 감독 「당신과 나 사이」より ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2008/06/10 23:54
日本語と微妙に使い方の異なる韓国語の単語
今日分かったのは、次の二つ。 伸縮性&胎生的 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2008/05/27 23:56
「釜蓋運転」 -映画の中の韓国語 No.1
原語 솥 뚜껑 운전 (直訳: 釜蓋運転) 出典 『ヨンジャの全盛時代 (原題: 영자의 전성시대)』(1975年) 32'前後 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2008/05/19 23:39
韓国語対応透明テキスト付きPDF作成可能なOCRソフト(まとめ)
 現時点で日本国内で入手可能なハングルを認識できる、透明テキスト付きPDF作成可能なOCRソフトは次の3点のようだ。いずれも多言語の文字認識に対応している。 ...続きを見る

ナイス ブログ気持玉 3 / トラックバック 0 / コメント 1

2008/03/23 16:42
韓国語対応透明テキスト付きPDF作成可能なOCRソフト(その2)
韓国語対応透明テキスト付きPDF作成可能なOCRソフト(その2)  クロスランゲージの「読取ワールド」、とりあえず現物が来たので試してみた。韓国語の透明テキスト付きPDF確かに作成可能。またハングルの認識もまずまず良好。  改良してほしい点は、透明テキスト付きPDF作成の際に解像度の調節ができない点。普通、OCR認識にはある程度高い解像度が求められるが、モニターや印刷の際そこまでの解像度は必ずしも必要ない。従ってOCR認識時はある程度高い解像度で画像を読み込み、保存の際は解像度を落として保存できるとできあがりファイルサイズを小さくできるのだが、本ソフトではそ... ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2008/03/19 00:46
韓国語対応透明テキスト付きPDF作成可能なOCRソフト
 紙の文書の保管は結構面倒。なので日本語の文書(新聞の切り抜きなど)はOCRソフトを通し透明テキスト付きPDF化を行って保存してる。単にOCRソフトを通すだけでは誤認識が発生するのでいちいち修正するのが面倒。透明テキスト付きPDFだと誤認識があっても元の画像も保存されるので見れば分かるのでいちいち修正しなくてもいいのである。 ...続きを見る

面白い ブログ気持玉 1 / トラックバック 0 / コメント 1

2008/03/15 14:56
ハングルビュアー2007
追記 ...続きを見る

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 4 / トラックバック 0 / コメント 3

2008/03/09 09:03
「ソウル」という名称はいつから?
 韓国の首都、ソウル(서울)。もともとは韓国語の固有語で「都」という意味である。 このソウルの名称は、かつて朝鮮朝時代は「漢陽(ハニャン 한양)」もしくは「漢城(ハンソン 한성)」、日本植民地時代は「京城(けいじょう/キョンソン 경성)」、そして1945年の解放後に「ソウル」と改まっている。 ...続きを見る

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 3

2008/02/28 08:29
ハングル語はない
時々、「ハングル語」なる表現を見かける。朝鮮語と書くべきか韓国語と書くべきか迷って、政治的中立性を狙っての表現なのだろうが、感心しない。 そもそもハングルとは朝鮮/韓国語で使われる表音文字のこと。朝鮮/韓国語にはハングルしか文字がないわけではなく漢字も使われうるわけだから、「ハングル語」なる表現が可能なら、日本語は「ひらがな語」という話になってしまう。もちろんおかしい表現である。 ...続きを見る

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 1

2008/02/21 22:29
韓国語文法チェッカー付ワープロ決定版?
って「アレアハングル」のことでしょ...という声が聞こえるかもしれないがNo! ここでお薦めするのはOpenOfficeである。 OpenOfficeはご存知の方もいると思うが、SUNが開発したStarOfficeの無料版。StarOfficeからSUNが他社からライセンス供給しているフォントやスペルチェッカーを省いたもの。因みにStarOfficeには韓国語のスペルチェカーがついている。OpenOfficeにはスペルチェッカーはデフォルトで英語など一部の言語を除いてはデフォルトでスペルチェッ... ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2008/02/17 00:31
UNICODEファイル名対応のWindows上ツール
数年前に比べると、Windows上での日本語英語以外の言語対応(=UNICODE対応)が大幅に進んできた。ファイル名にハングルや簡体字を使うことも出来る。しかし一歩進もうとすると、未だに落とし穴が潜んでいる。 ...続きを見る

ブログ気持玉 / トラックバック / コメント

2008/02/15 01:22

トップへ | みんなの「韓国語」ブログ

yohnishi's blog (韓国語 映画他) 韓国語のテーマ/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる