yohnishi's blog (韓国語 映画他)

アクセスカウンタ

zoom RSS 見えるは韓国語で「ポイダ」か「ポヨチダ」か?

<<   作成日時 : 2016/10/31 01:31   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 1 / トラックバック 0 / コメント 0

 日本語でも「でれる」か「でられる」か、というら抜き言葉のような問題があるが、韓国語でも似たような問題がある。その一例がこちら。

「보이다」か「보여지다」というオハナシ。

「『ポイダ』と『ポヨチダ』」 ナム・ギシム国立国語研究院長 / 気象ニュース 2003年8月 (韓国語)
http://www.kma.go.kr/kma15/2003/contents/200307_09.htm

日本語で言うと「見える」という意味だが、それを韓国語で「보이다」というのが正解か「보여지다」というのが正解か、ということだ。

結論から言うと「보이다」が正解。

〜지다 というのは、被動動詞(日本語で言えば受動態)を作るための語尾だが、もともと受動態の動詞に重ねて〜지다をつけてしまう誤謬例ということだ。

多くの場合、〜지다 は形容詞につけて被動動詞を作るケースが多いということ。例えば크다に〜지다をつけて커지다(大きくなる)にするとか。

だが、誤ってもともと被動動詞のものに必要もないのに〜지다 をつけてしまったのが上記の例で、結構みんな間違えている。これを「文法の過消費」というらしい。

もともと韓国語では動詞の能動形をよく使い、受動態はあまり使わなかったのが、最近受動態をよく使うようになってきて、それでこのような誤りが発生するようになったとのこと。英語の影響ではないかと記事では論じているが、果たしてどうだろうか。むしろ日本語の影響、あるいは心情が日本人に近づいてきた影響のような気がするが...

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 1
なるほど(納得、参考になった、ヘー)

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
見えるは韓国語で「ポイダ」か「ポヨチダ」か? yohnishi's blog (韓国語 映画他)/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる