|
やはり 『기다리다 미쳐』より、軍隊俗語をいくつか... 깍새 意味: 理髪兵(이발병) 理髪を担当する兵士 用例: 그럼 너 깍새 찜이다. 알겠지? なら、お前理髪チームだ。分かったな? 出典: 『기다리다 미쳐』 18'01" 오바로크 意味: ミシン or 裁縫 用例: 아 기타하면 오바로크 아닙니까? あぁ ギター弾くなら ミシン(担当)じゃありませんか? 出典: 『기다리다 미쳐』 18'19" 語源: 裁ち目かがり専用のミシンであるオーバーロックミシン(ロックミシン, 오버록 미싱)より 오버록とも綴る 사수, 부사수 (射手、副射手) 用例: 일병 나부랑탱이가 지금 부사수 키울 짬밥이야? 一等兵の分際で、もう副射手育てる程経験あるのか? 単語: 나부랑탱이は나부랑이に同じ。짬밥は後述。 出典: 『기다리다 미쳐』 18'23" 意味: 本来は射撃手、副射撃手という意味だが、韓国の軍隊では単に射撃手の意味で使われるのではなく、軍に入隊した時に新兵を指導する先任の先輩兵を射手、その先輩に付く新兵、後輩兵を副射手と呼び、射手は副射手の軍隊生活適応のため生活全般の指導を行う。射手が除隊すると、副射手が射手となり、新任兵の教育を担当する。このあたりの実態は映画『許されざるもの』(ユン・ジョンビン監督)を見るとよく分かる。 参考: http://kdaq.empas.com/qna/view.html?n=5442903 짬밥 用例: 上に同じ。 出典: 『기다리다 미쳐』 18'23" 意味: 軍隊生活経験(を重ねること) 元来짬밥は日本語の残飯(잔반)がなまったもの。元々韓国では余ったご飯、食事を目下の家族や使用人と分け合う習慣があった(これを대궁상もしくは대궁밥と言った)。この意味に日本語の「残飯」が転用され、それがなまって짬밥になり、さらに軍隊での食事、あるいは軍隊で食事を共にすること意味に転用され、更に意味が拡大して軍隊(あるいは職場)経験を重ねるという意味で使われるようになった。現在では「잔반」というと文字通り残飯の意味で使われ、「짬밥」だと軍隊、職業生活経験を重ねることの意味に使われる。 使用例: 내가 인생 짠밥을 먹어도 너보다 2년은 더 먹었다. (俺は人生経験をお前より2年長く積んでいる)、군애는 나이나 학벌이 나니라 짬밥순이다. (軍隊は年齢や学閥ではなく、軍隊経験順だ)、아직 일한지 얼마 안되서 힘들겠지만, 짬밥 좀 먹으면 쉬워진답니다. (まだ仕事を始めて間もないから大変だろうけど、少し経験を積めば楽になります) 参考: http://blog.daum.net/_blog/BlogView.do?blogid=08lXM&articleno=5418205&categoryId=384866#ajax_history_home http://kdaq.empas.com/qna/view.html?n=5495965&ht=p 군화 用例1: 군화의 친구랑 잤어요. 出典: 『기다리다 미쳐』 1:06'01" 意味: 通常は군화は軍靴であるが、俗語では「軍人である男性」の意味で使われる。従ってこの例は、「軍人の彼氏の友達と寝たの」の意味。 用例2: 니 군화 간수나 잘해. 出典: 『기다리다 미쳐』 0:02'56" 意味: 状況、入隊予定の彼氏が彼女に対し 고무신 거꾸로 신기만 해, 확 탈영홰 버릴 테니까. と言うことに対する反論として上記台詞が 出てくる。従ってこの場合は、「軍人になるあんた(=군화)こそ管理しっかりして(浮気しないで)」という意味。 ※軍隊に恋人を送った女性が、彼の軍役中、心変わりすることを「고무신을 거꾸로 신다」と言うが、これから彼が軍役中の女性をゴム靴に例え、それに対し、軍役中の男性を軍靴に例えるようだ。 똥국 出典: 『기다리다 미쳐』 1:32'49" 意味: 軍隊内の給食で出るテンジャンクク(味噌汁)を卑下していう言い方。しかしなぜか軍隊でのテンジャンククは一般家庭と同じ材料で作っても微妙に味が異なるのだという。韓国の男性にとってほろ苦い青年期の思い出の味と言うところか。 参考: http://pduo.egloos.com/1962301 군바리 用例: 불쌍한 군바리 저거 빽이면 백 다 여자 문네야. 出典: 『기다리다 미쳐』 1:12'44" 意味: 可哀相な軍人、あれ100人中100人が女性問題だ。(電話ボックスで泣いている軍人を見て言う台詞) 군바리は군인を低めて言う俗語。韓日辞典には出ていないがempas国語辞典には出ている。 『待ちくたびれて』映画評 http://yohnishi.at.webry.info/200809/article_11.html 韓国映画雑記帳『待つのが狂おしい』 http://blogs.yahoo.co.jp/chuunenfan2/55623282.html |
| << 前記事(2008/09/15) | ブログのトップへ | 後記事(2008/09/17) >> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|---|
「ゴム靴を逆に履く」エピソードの映画 - 『待ちくたびれて』(韓国映画)
韓国語のことわざに「ゴム靴を逆に履く」というものがある。これは男が軍隊に行っている間にその彼女が別の男と浮気してしまう状況を指す言葉であるが、この状況を4組のカップルの姿を通して描く、2008年韓国で公開されたオムニバス形式のラブコメディ映画。 ...続きを見る |
yohnishi's blog (韓国語... 2008/09/22 12:00 |
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|
| << 前記事(2008/09/15) | ブログのトップへ | 後記事(2008/09/17) >> |